• 爱情文章
  • 亲情文章
  • 友情文章
  • 生活随笔
  • 校园文章
  • 经典文章
  • 人生哲理
  • 励志文章
  • 搞笑文章
  • 心情日记
  • 公文文档
  • 英语文章
  • 当前位置: 星星阅读网 > 英语文章 > 正文

    [谈商务口译中模糊策略的语用功能]商务口译的语用失误分析

    时间:2019-01-02 06:34:20 来源:星星阅读网 本文已影响 星星阅读网手机站

      [摘要] 拟从信息处理、缓和气氛、自我保护三个主要方面来阐述商务口译中模糊修辞的语用功能,旨在发挥其建设性作用,促进商务口译技巧的进一步完善和发展。   [关键词] 商务英语 模糊策略 语用功能
      
      随着中国改革开放不断深化,在国际竞争中的份额不断加大,跨国商务活动也日益增多,商务翻译的重要性随之突显出来,对商务口译策略的种种研究也不断涌现出来。从笔者在中国期刊网搜索的结果显示,从1999年~2007年,共有58篇论文对商务口译问题从各方面进行探讨,其中多数是从跨文化交际、翻译原则、语用失误以及教学法等入手,如对商务口译中忠实性原则的分析(向继霖,2006)。但从近年来新兴的模糊语用学角度来探讨该问题的则少之又少。本文试图从模糊语用学角度出发,对商务口译的技巧和策略进行探讨,了解模糊策略对于商务口译的重要性,展现模糊策略在商务口译中的应用原则,分析模糊性在商务口译中的具体体现,促使其建设性得以充份发挥,更好的服务于跨国商务交流活动。
      “模糊”是从哲学和数学引进到语言学当中的术语,最早对它做出科学界定的要追溯到1908年的德国学者安东・马尔提。其后,1923英国著名哲学家布莱克等人都相继研究过模糊语言。1965年美国伯克利加州大学机电工程系数学教授札德发表论文《模糊集》,使模糊理论在一定程度上形式化、数学化, 适应了现代科学的要求。我国在语言学中探讨模糊问题,始于伍铁平教授在1974年发表的《模糊语言初探》。”(石安石,1993)札德教授在《模糊集》中指出:“在现实物质世界中遇到的客体经常没有精神规定的界限(如细菌是否属于动物类,划分是模糊的),可以叫做fuzzy sets(译为“模糊集”,即由模糊概念所组成的集)。”模糊是客观世界本身的性质,又是用以描述客观世界的语言的属性之一。“模糊”能够增强语言表达的灵活性、隐喻性、弹性和丰富性,使其更加生动形象,在表情达意上更具张力。模糊的这种特性,正可以满足商务口译表达的需要。由于商务口译的涉猎范围极广,涵盖了专业技术、交际技能、语言知识和文化意识等方方面面的内容,同时又要兼顾到现场口译的准确性、流畅性和时效性,因此而要求商务口译同时具备准确与模糊双重特性,严谨之外不乏灵活,灵活之上更具严谨。事实上,在商务口译实践中,模糊的语言表达无处不在并且不可避免,起着积极的、建设性作用,是促成商务活动得以顺畅进行的润滑剂。所以说,“ 模糊”并非“ 含混不清”或“模棱两可”,而是指口译者在进行跨国商业交流的过程中所采取的一种策略,目的是要在非常有限的时间内以最少的脑力和体力的耗费、最大限度地将有效信息完整顺畅地传达出去。
      人类语言作为一种非人工语言,其中模糊用法随处可见。有一些情况是无法说清,另有一些情况是出于某种原因而不想说清,采用模糊策略反而更符合交流者双方的真实意愿。在涉及到多重复杂因素的商务交流中,这种情形就颇为常见。查奈尔在Vague Language(Channell,2000)一书中, 曾对英语中各种模糊表达方式进行了分析,将模糊语言的语用功能总结为十个类型:提供恰到好处的信息;故意掩盖实情;具有劝导性;词义中断的过渡;表明缺乏具体信息;置换作用;提供自我保护;表示权威和礼貌;表示非正式的气氛;表明为女士用语。作为一种行之有效的协助性因素,模糊策略在商务口译中较为典型的用法有以下几种。
      一、提供恰到好处的信息
      人们在言谈交流中,不可能只是准确无误的把要点或关键词传达给对方,而不言及其他,在商务交流中也是如此。但在商务口译过程中,口译员却必须同时兼顾翻译的准确性和时效性。这就要求口译员运用技巧和策略,对所听到的源语言 “量体裁衣”,争取在最短的时间内,将核心内容传达给听者。模糊手法即是策略之一。
      1.英译汉
      The leaders of the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries spoke at the conference. (英、法、德等欧盟国家的领导人在大会上做了发言。)
      We should have the spirit of taking the whole situation into consideration first. (我们要从整体出发。)
      2.汉译英
      请及时向经理汇报工作情况。(Please report your work to the manager in time. )
      我们必须尽快培养分析问题、解决问题的能力。(We must cultivate the ability to analyze and solve problems.)
      在上述的句子中,像是在处理 “the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries”, “taking the whole situation into consideration”, 或是“工作情况 ”,“分析问题、解决问题”等表达时,不必事无巨细地一一列举,而是用模糊化手法对其进行简化。这样既可简洁到位的传达出源语言的核心意义,同时又分秒必争的节省出了时间,为输出更重要的信息做好准备,可谓恰到好处。
      二、创造和谐气氛,避免正面冲突
      在商务活动中,最重要的一点就是要尽量促使交易在和谐、友好的气氛中进行。尤其是跨国交易所涉及到的因素更为复杂,如不同的文化心理、社交礼仪、价值观的差异等。在处理这些情况时,模糊手法往往用得其所。例如在某次谈判中,当外方认为中方报价不能接受时,外方代表说道:“Your price is ridiculous”这句话的直译是“你方的报价太荒谬了”。这个说法语气很尖锐,并含有讽刺意味,如口译者如实翻译会给谈判制造出紧张氛围。因此,口译者考虑到双方在此情况下的合作需要和具体情况(仅仅是报价), 将上句译成了“你方的价格高的有点离谱了吧”。这个翻译虽不符合翻译的忠实性法则,但考虑到了此种情景下双方会谈的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如Nord所说:“翻译人员表面上是翻译活动中的专家,必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中,经委托者同意,译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001)。
      当然,任何原则都是相对而言、有其局限性的。在有一些情形下,如果一味含蓄委婉,而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图,那就有可能“模糊反被模糊误”了。在一次商业谈判中,买方这样说:“ If that’s the case, there is hardly any need for further discussions,we might as well call the whole off.”(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹。) 卖方的回答是:“What I mean is that we’ll never be able to come down to the price you name. The gap is too great. Well ,in order to get business done, we are quite willing to make some concessions.”( 我的意思是,我们没办法把价格降到你说的程度,距离太大了。好吧,为了成交,我们很愿意做些让步。)
      在这段谈判中,买方已直接告诉对方:“We might as well call the whole off”虽然措辞尖锐,但买方已亮出自己的底线,表明了自己的态度。此时双方的态度决定着谈判能否继续下去。在这种关键时刻,译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚,帮助当事人弄清交易的真实状况。因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊。这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则。
      三、译者以模糊手法作为一种自我保护策略
      在口译现场,出于种种因素而导致传译失效是常见的情形。考虑到传译失效给口译员、从而给整个口译现场可能带来的负面影响,传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄、可做多重解释的表达方式,以此来降低现场传译的风险。传译失效有多种原因,如源语言本身就缺乏条理、含混不清,口译员对所译专业内容了解不多,以及临场发挥等各种因素,这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感,因此也就不排斥以模糊译模糊的手法。
      综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中,基于合作原则、礼貌原则、忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括、近似、缩略、仿音、省略、替换以及音译等手法所采取的一种迂回、婉转的现场翻译技巧。这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能。随着近几年全球经济日趋一体化,中国同世界各国之间全方位、多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识、提高业务素质,努力为促进中外交流和理解做出更大贡献。
      
      参考文献:
      [1]向继霖:商务口译忠实性原则分析 湘潭师范学院学报 (社会科学版), 2006,(4)
      [2]Joanna Channell.Vague Language[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000
      [3]Jadeh, L. A.“Fuzzy Sets”[M].InformationandControl, 1965 (8):338~353
      [4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

    • 爱情文章
    • 亲情文章
    • 友情文章
    • 随笔
    • 校园
    • 哲理
    • 励志文章