• 爱情文章
  • 亲情文章
  • 友情文章
  • 生活随笔
  • 校园文章
  • 经典文章
  • 人生哲理
  • 励志文章
  • 搞笑文章
  • 心情日记
  • 公文文档
  • 英语文章
  • 当前位置: 星星阅读网 > 英语文章 > 正文

    从关联视角看酒店简介英译的“功能信息突出”原则 目的论视角下的英译

    时间:2019-01-07 06:27:18 来源:星星阅读网 本文已影响 星星阅读网手机站

      [摘要] 文章以信息功能分析为依据,以关联理论分析为工具,对酒店简介翻译文字信息处理的“功能信息突出”与“经济简明”策略原则进行阐释。文章指出,酒店简介翻译在策略上应突出其特色功能信息,以满足受众对不同酒店功能信息的全面了解;在对荷载信息的文字的审美上应采用“经济简明”策略原则,以期获得最佳社会宣传效应。
      [关键词] 关联理论 功能信息突出 经济简明 酒店简介 翻译
      
      一、引言
      随着我国申奥成功,旅游业已成为推动我国经济发展的支柱产业之一,而酒店又是其中的一个重要功能性窗口,酒店简介翻译的中介作用毋庸费言。酒店简介这种“实用性文体”以国外受众为对象,以满足游客和外商需求为策略,以追求社会效应与经济利益为目的。得体恰当、功能信息突出的酒店译介,有助于树立当地的对外形象,有助于开拓国际旅游市场。然而,从现有文献看,我国在酒店对外宣传方面问题较多。如管理不规范,大多酒店简介英译文都是依据面向国内游客的中文逐字译出的,文字累赘,影响宣传效度。目前,对酒店简介翻译的研究不多,基本上属于问题诊断性的经验感性总结,如林丽霞(2007)总结了九种错误,这种点评式讨论只是局部的、个案的,缺乏整体性的理论认识。笔者认为,综观我国酒店资料宣传的译介及其可能产生的规模性社会效应,应给予必要的重视,故拟从关联理论视角来研究酒店简介翻译中“功能信息突出”策略原则的运用。
      二、酒店简介翻译的特点、目的及操作理据
      酒店简介翻译归属于对外宣传的交际翻译范畴,有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传及文化传播等特点,其译介目的在于吸引更多国外游客、外商入住,提高酒店入住率,增加营业额,扩大社会影响。纽马克(2006)指出,外宣资料、旅游文本的翻译应以读者为中心,以效应为目的。译文预期的接受者决定翻译目的,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。英语国家酒店简介的文本特征一般遵循突出酒店本身服务功能设施和特色鲜明原则,以把握受众的期待与需求为导向;而中文简介除了介绍酒店的基本情况,宣传优越地理位置,舒适的居住条件,丰富的娱乐设施外,一个突出特征就是倾向于渲染酒店所处城市的历史文化,尤其是许多反映中华饮食、建筑、民俗等文化内容的过载信息。因此,为了宣传从而实现最佳社会效应,译者应该在分析源文的基础上,以考虑或满足受众预期为依据,甄别最佳关联性信息,在信息内容传达上针对性地选择服务功能信息突出策略。该原则要求避免冗长累赘,虚化非关联性信息,故在文字表达上需采取“经济简明”的次则,以期受众省时省力,以最小的时间成本获取最大量的功能性关联信息。
      三、“关联理论”与“功能信息突出”原则
      1.关联理论
      斯珀伯和威尔逊的“关联理论”认为人类认知倾向于关注那些看上去最相关联的信息。Gutt (1991)的关联翻译理论将翻译视为一个涉及大脑机制的认知推理的交际过程,认为翻译活动实为一种原文作者、译者和译文读者的三元关系。为使原文作者的意图符合译文读者的期盼,译者在翻译中既要正确认知原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知接受能力和习惯(李占喜2007),从源文中选择那些与受众有着足够关联度的信息并以恰当的译文形式传达给受众。国家不同导致社会文化、语言和民族心理也不同,译者应充分考虑译入语环境的可接受性、受众的文化差异和阅读期待。从现有文献看,关联理论鲜见于应用翻译研究。笔者试图通过实例从关联理论探析酒店简介英译的功能信息突出的理论问题。
      2.功能信息突出原则
      所谓功能是指“使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素”(Nord1997:8),功能信息突出原则是为了实现特定目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的调解,予以相应的突出。而对外宣传材料类型不同,目的不同,对关联性信息性质和信息价值的突出策略也有不同的侧重性要求(曾利沙2005)。关联性信息价值度较高的强化,而非关联性信息则被弱化或虚化(周锰珍2006)。酒店简介翻译需突出其“功能关联信息”,即:满足海外游客对酒店竞争优势,服务或设施的了解和需求。翻译时要根据其文本属性,宣传目的,考虑读者兴趣,特殊需求,接受心理,对宣传资料中的信息价值,信息相关性给予鉴定,进行调解。具体操作中,我们应找准酒店的竞争优势,考虑海外游客的消费心理、信息接受心理和中西方文化差异,以明确酒店简介英译文的侧重点。
      四、酒店简介翻译策略的实证分析
      目前,国内很多酒店采取了中英文双语宣传。据笔者搜集的一些星级酒店简介的中英文看,主要问题有三:1.译文大部分都是逐字逐句对译;2.词义重复,行文累赘;3.功能信息不突出,文化信息过载。此外,还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对中-英酒店文本的特点了解不够,对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏了解。下面以“紫东阁华天大酒店”中英文简介对照文本为例,讨论关联理论与功能信息突出策略原则在酒店简介翻译过程中的运用。
      紫东阁华天大酒店是湖南华天集团下属的一家四星级酒店,世界“金钥匙”组织成员单位,所属“华天”品牌荣膺“中国驰名商标”。酒店地处长沙市远大一路88号,距火车站仅5分钟路程,距黄花国际机场约20分钟车程。
      酒店秉承“华天与世界同行”理念,以“服务第一,宾客至上”为宗旨,竭诚欢迎海内外宾客光临。
      拥有高级、豪华、商务三种楼层,近400套装修一新的各式客房及套房宽敞舒适、格调雅致,更有宽带上网,温情服务;商务咖啡厅,惬意无限,给您的商务、休闲倍添温馨;配有多台高速电梯及观光电梯,方便快捷。
      原译:ZiDongGe HuaTian Hotel is a four-star hotel, belonging to the HuaTian Group, and is also a mumber of UICH the brand of HuaTian has gained ― the China Top Brand. It locates at No. 88 YuanDa Yi road and it takes 20 minutes drive to the airport and 5 minutes walk to the railway station.
      Adhering to the principle that Hua Tian runs with the world, keeping the tenet of Service first, guest formost, we welcome guest form home and abroad.
      Owning three kinds of the floors ― superior, deluxe and commercial, 400 newly decorated guest rooms and suits, where you can use wide bent and drink coffee are spirituelle and comfortable. High speed elevators and sigh-see elevator is convenient.
      问题评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的,忽视了其受众是海外读者,忽略了他们有何特殊信息需求兴趣与潜在的认知心理与接受心理。中文介绍华天大酒店的创建及所属单位,其意图十分明显:希冀树立一个强大而可靠的形象以博取消费者信赖。这种做法在国内司空见惯,因为该“表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点”(曾利沙2005),故为国内游客所理解,然而对于正在寻找酒店住宿的海外游客而言又有多少吸引力?“华天集团”并非一家全国知名的品牌酒店,而是一家大建筑单位。这样的信息与游客心目中理想的酒店有多少关联?世界“金钥匙”又是一家什么组织?译文中“UICH”指代什么?增加这些信息能说明什么问题?其间的关联度有多大?根据关联理论,若受话人付出的认知努力越大,则话语的关联度越低(何兆熊2005:200),在翻译酒店简介时,为避免译文读者付出不必要的认知努力而能取得与源文读者同样的效果,译者必须对可能导致理解障碍的源文明示信息斟酌,尽量减少信息交流中出现的障碍,并将自己从源文中获得的心理认知信息选用恰当的译文形式简明而准确转达给译文读者。在此过程中,译者应充分发挥主观能动性,根据源文信息和译语读者期待选取不同的翻译策略,突出不同的信息焦点。一般说来,游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利,服务周到,环境舒适,设施齐全,能否享受至尊服务,娱乐设施是否齐全,是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征,从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构,以达到酒店简介的最佳宣传效果。“酒店秉承‘华天与世界同行’理念,以‘服务第一,宾客至上’为宗旨”,这属于酒店内部管理方面的问题,游客既无兴趣、也无必要了解,此信息关联度低,根据“非关联性信息删略”规则(ibid.),可删略。客房“装修一新”属冗余信息,作为四星级酒店,若家具破烂、设施陈旧,怎么吸引广大游客入住?又怎么实现赚钱的商业目的?“温情服务”有无必要特意强调?“商务咖啡厅,惬意无限,给您的商务、休闲倍添温馨”属主观描述性信息,译成英文感觉有过度渲染之嫌,在商务咖啡厅喝杯咖啡就惬意无限?就能“倍添温馨”?中文的描述性、评价性信息通常是为了激发读者对景物的美好联想,但若直译成英语,海外读者则会质疑酒店宣传运用这种过度夸张渲染文字的可信度。故译文中此类夸张成分应尽量虚化处理,而只需突出该酒店设有“咖啡厅”这一服务功能信息。
      改译:Zidongge Huatian Hotel, located at No. 88 on Yuanda Road One, is a four-star hotel. It is only 5 minutes’ walk from the railway station and 20 minutes’ ride from the airport. The hotel has 400 spacious and comfortable guest rooms and suites of various styles equipped with broadband networks arranged on three floors: superior, deluxe and commercial. There is a coffee bar in the hotel and elevators and sight-seeing lifts are convenient.
      Welcome to Zidongge Huatian Hotel!
      五、结论
      总之,酒店简介是一种大众化通俗读物,其翻译目的是为了实现有效信息提供,相比文学、科技和政治经济类翻译,看似简单,但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分,同样需要译者考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系。译者应具备一双慧眼甄别酒店简介中的信息性质和功能信息关联度,努力凸显其特色功能信息,并考虑译语受众的思维方式、语言习惯、审美情趣等认知语境,使译文符合译语文化环境中所期望达到的交际功能,从而取得译文预期的交际效果,争取更好的社会效应。
      参考文献:
      [1]Gutt,E. A. Translation and Relevance[M].上海外语教育出版社,2004
      [2]Newmark,Peter. About Translation [M].外语教学与研究出版社,2006
      [3]Sperber & Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M].外语教学与研究出版社,2001

    • 爱情文章
    • 亲情文章
    • 友情文章
    • 随笔
    • 校园
    • 哲理
    • 励志文章